W mediach pojawiło się kolejne sformułowanie „polski obóz”. Tym razem faux pas popełniło francuskie radio na łamach portalu „France Info”.
Na publikację zareagowała Polska Ambasada w Paryżu, tym samym podjęła interwencję u wydawcy.
Sprawa dotyczy recenzowanej, autobiograficznej powieści L’enfant de Schindler – „Chłopiec z Listy Schindlera”, skierowanej do najmłodszego pokolenia francuzów.
Książka przedstawia prawdziwą historię żydowskiego chłopca deportowanego do obozu zagłady w Płaszowie, a następnie zatrudnionego przez niemieckiego przedsiębiorcę Oskara Schindlera w Fabryce Wyrobów Emaliowanych.
Autorem książki jest Leon Leyson – najmłodszy ocalony ze słynnej listy Schindlera.
Recenzja książki na łamach France Info zawiera niepoprawne sformułowanie „polski obóz”. – Leon a été déporté à l’âge de 12 ans dans le camp polonais de Plaszow. (Leon został deportowany w wieku 12 lat do polskiego obozu w Płaszowie).
Po ukazaniu się artykułu, natychmiast zareagowała Polska Ambasada w Paryżu, żądając wyjaśnień od wydawcy i wprowadzenia poprawnego sformułowania.
{loadposition adsense}
France Info jest francuską stacją publiczną z siedzibą w Paryżu. Nadaje na falach średnich i ultrakrótkich na terenie całej Francji.
—
Opr. Waldemar Roszczuk, fot. Lista Schindlera